• Lien vers X
  • Lien vers Facebook
  • Lien vers LinkedIn
  • Lien vers Rss ce site
  • Lien vers Mail
  • Italiano Italiano Italien it
  • English English Anglais en
  • Français Français Français fr
  • Español Español Espagnol es
  • Panier Panier
    0Panier
Annamaria Martinolli
  • Identité
    • Qui suis-je?
    • Curriculum Vitae
    • Diplômes
    • Témoignages
  • Services
    • Introduction
    • Portfolio
    • Exemples de traduction
    • Sur la traduction
  • Catalogue
    • Livres
    • Scénarios de théâtre
    • Journalisme
    • Demandes
  • Blog
    • Georges Feydeau
    • Eugène Labiche
    • Agatha Christie
  • Nouvelles
  • Contacts
  • Cliquez pour ouvrir le champ de recherche Cliquez pour ouvrir le champ de recherche Rechercher
  • Menu Menu

Identité

Je vais me présenter. Avec mon curriculum, mes références et mes qualifications académiques et professionnelles (formation, prix, titres, certifications).

Servizi

Services

Ce dont je suis capable. Avec présentation des types de services, du portfolio de travail, des exemples de traduction.

Catalogo

Catalogue

J’ai écrit des livres et j’ai beaucoup traduit: des scénarios de théâtre et des articles sur le cinéma, l’art, la littérature, le spectacle, le théâtre.

Journalisme

Tout 8 /Art 1 /Cinéma 3 /Ecriture 2 /Nouvelles 0 /Omnia 0 /Scène 2

La fiera delle illusioni – Nightmare Alley

2 October 2022/par Annamaria Martinolli

Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (II): The Sheridan Theatre

18 August 2021/par Annamaria Martinolli

Stupore e tremori: un viaggio infernale all’interno di una ditta giapponese (I)

26 April 2015/par Enrico Baravoglia

Le rovine e le ombre di Manderley: Rebecca dal libro al film (II)

12 September 2020/par Annamaria Martinolli

Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (III)

29 August 2014/par Enrico Baravoglia

Rapacità di Von Stroheim: la travagliata storia di un capolavoro del cinema muto

13 October 2016/par Enrico Baravoglia

Somewhere Over the Rainbow

23 March 2018/par Enrico Baravoglia

Lo scrittore: una specie in via di estinzione

8 January 2020/par Enrico Baravoglia
Charger plus

Livres

  • Il teatro comico di Georges Feydeau III

    Il teatro comico di Georges Feydeau III

    Ajouter au panier Ajouter au panier Voir les détails Voir les détails Voir les détails
  • Il teatro comico di Georges Feydeau II

    Il teatro comico di Georges Feydeau II

    Ajouter au panier Ajouter au panier Voir les détails Voir les détails Voir les détails
Page 2 sur 7‹1234›»

Scénarios de théâtre

  • GeorgesFeydeau

    La buonanima della suocera

    Ajouter au panier Ajouter au panier Voir les détails Voir les détails Voir les détails
  • GeorgesFeydeau

    L’uomo balia

    Ajouter au panier Ajouter au panier Voir les détails Voir les détails Voir les détails
Page 2 sur 42‹1234›»

Portfolio

Tout 3 /Édition 2 /Entreprise 1 /Institutions 1 /Spectacle 2
TeatroSloveno

Teatro Stabile Sloveno

Strevio OÜ

FucineMute

Fucine Mute

Page 2 sur 41234

Dernières traductions

bernardshaw
3 December 2025

Musicoterapia

monologhi
13 November 2025

Monologhi comici di Georges Feydeau

La partita
6 October 2025

La partita/La sua irrefrenabile lingua!

Jean-Pierre Martinez
17 September 2025

Bed and Breakfast

locanda
28 August 2025

La locanda del malcontento (pièce fantastique)

GeorgesFeydeau
8 August 2025

La pulce nell’orecchio (nouvelle traduction italienne)

Liste des scénarios

ICI Vous pouvez trouver la liste en langue italienne de tous les scénarios traduits.

Sur la traduction

Il n’est pas nécessaire d’entendre une langue pour la traduire, puisque l’on ne traduit que pour des gens qui ne l’entendent point.

Denis Diderot

Ecrire, c’est traduire en mots des pensées, des faits, des sentiments, des sensations, le corps, la chair, le silence. La vie est la langue étrangère de l’écrivain.

Camille Laurens

Je ne suis qu’un exécutant, je me borne à traduire. Mais on ne traduit que son trouble: c’est toujours de soi-même qu’on parle.

Marguerite Yourcenar

Traduire le théâtre, c’est d’abord et avant tout savoir lire le théâtre, porter son regard sur un texte et s’en abreuver, se couler dans une matière linguistique et s’y fondre.

Isabelle Famchon

Les traductions élargissent l’horizon de l’homme et, en même temps, le monde. Elles t’aident à comprendre les peuples lointains.

Jon Kalman Stefansson

À proprement parler, il n’existe pas de texte original ; tout mythe est, par nature, une traduction, il a son origine dans un autre mythe provenant d’une population voisine.

Claude Lévy-Strauss

Lire, pour le vrai lecteur, ne serait-ce pas traduire une langue autre en la sienne?

Robert Sabatier

Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.

Pierre Leyris

Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues.

Paul Valéry

La littérature sécrète de la civilisation, la poésie sécrète de l’idéal. C’est pourquoi la littérature est un besoin des sociétés. C’est pourquoi la poésie est une avidité de l’âme. […] Il faut traduire, commenter, publier, imprimer, réimprimer, clicher, stéréotyper, distribuer, crier, expliquer, réciter, répandre, donner à tous, donner à bon marché, donner au prix de revient, donner pour rien, tous les poètes, tous les philosophes, tous les penseurs, tous les producteurs de grandeur d’âme.

Victor Hugo
Précédent Précédent Précédent Suivant Suivant Suivant

Diplômes

Tout 3 /Formation 2 /Prix 1 /Professionnalisme 2
Certificato contest vinto

COMPÉTITION DE TRADUCTION

Certificato Corso Dislessia 2020

DysTEFL2

TESOL/TEFL

TESOL/TEFL

Page 2 sur 3123

Georges Feydeau

RSS  

  • Georges Feydeau osservatore ironista 21 November 2025
  • Farse coniugali di Feydeau 28 June 2025
  • Il teatro comico francese in Italia 2 February 2025
  • La buonanima della suocera (breve analisi della struttura della pièce) 1 September 2023
  • Georges Feydeau rivisitato da Eric-Emmanuel Schmitt 15 February 2023

Eugène Labiche

RSS  

  • Copioni di Eugène Labiche disponibili online per lettura integrale 31 October 2025
  • Atti unici di Eugène Labiche 28 June 2025
  • Labiche l’autore invisibile 7 February 2025
  • Come mangiarsi i soldi della zietta (Je croque ma tante) 11 January 2023
  • Nuovi copioni di Eugène Labiche disponibili 8 August 2022

Agatha Christie

RSS  

  • Tracce di queer in Agatha Christie 15 November 2025
  • Tutti i racconti di Agatha Christie 20 April 2025
  • Hercule Poirot e Arthur Hastings: perché il secondo doveva farsi da parte 17 September 2024
  • Assassinio a Venezia (A Haunting in Venice): cosa ne pensa la critica nazionale e internazionale 24 October 2023
  • Sintesi dei racconti di Agatha Christie (VII) 22 August 2023

Nouvelles

  • bernardshaw
    Musicoterapia3 December 2025 - 10:41

Services

  • Introduction
  • Portfolio
  • Exemples de traduction
  • Sur la traduction

Catalogue

  • Livres
  • Scénarios de théâtre
  • Journalisme
  • Demandes

Identité

  • Qui suis-je?
  • Curriculum Vitae
  • Diplômes
  • Témoignages

Blog

  • Georges Feydeau
  • Eugène Labiche
  • Agatha Christie
© 2025 AM | P.IVA | PEC | Privacy | Cookie
  • Lien vers X
  • Lien vers Facebook
  • Lien vers LinkedIn
  • Lien vers Rss ce site
  • Lien vers Mail
  • Identité
  • Services
  • Catalogue
  • Blog
  • Nouvelles
  • Contacts
Faire défiler vers le haut Faire défiler vers le haut Faire défiler vers le haut