• Collegamento a X
  • Collegamento a Facebook
  • Collegamento a LinkedIn
  • Collegamento a Rss questo sito
  • Collegamento a Mail
  • Italiano Italiano Italiano it
  • English English Inglese en
  • Français Français Francese fr
  • Español Español Spagnolo es
  • Carrello Carrello
    0Carrello
Annamaria Martinolli
  • Identità
    • Chi sono
    • Curriculum Vitae
    • Qualifiche
    • Referenze
  • Servizi
    • Tipologie
    • Portfolio
    • Esempi di traduzione
    • Sul tradurre
  • Catalogo
    • Libri
    • Copioni teatrali
    • Lista copioni
    • Giornalismo
    • Richieste
  • Blog
    • Georges Feydeau
    • Eugène Labiche
    • Agatha Christie
  • Novità
  • Contatti
  • Fare clic per aprire il campo di ricerca Fare clic per aprire il campo di ricerca Cerca
  • Menu Menu

Identità

Mi presento. Con curriculum, referenze e qualifiche accademiche e professionali (formazione, premi, titoli, certificazioni).

Servizi

Ciò di cui sono capace. Con presentazione delle tipologie di servizio, portfolio lavori svolti, esempi di traduzione.

Catalogo

Catalogo

Ho scritto libri, e tradotto tantissimo: copioni teatrali e articoli su cinema, arte, letteratura, spettacolo, teatro.

Traduzioni giornalistiche

Catalogo Libri

Non ci sono prodotti che corrispondono alla vostra selezione.

Copioni teatrali

  • Chiamami Babbo Natale

    Chiamami Babbo Natale

    Aggiungi al carrello Aggiungi al carrello Mostra dettagli Mostra dettagli Mostra dettagli
  • Xavi Morató

    Axaxaxas Mlö

    Aggiungi al carrello Aggiungi al carrello Mostra dettagli Mostra dettagli Mostra dettagli
Pagina 14 di 14«‹121314

Portfolio

Ultimi lavori

bernardshaw
3 Dicembre 2025

Musicoterapia (atto unico brillante per attori/musicisti)

13 Novembre 2025

Monologhi comici di Georges Feydeau

La partita
6 Ottobre 2025

La partita/La sua irrefrenabile lingua!

Jean-Pierre Martinez
17 Settembre 2025

Bed and Breakfast

locanda
28 Agosto 2025

La locanda del malcontento (fantasy in tre scene)

8 Agosto 2025

La pulce nell’orecchio (in una nuova traduzione)

Lista copioni tradotti

Nella pagina Lista copioni disponibile QUI potete trovare l’elenco di tutti i copioni tradotti costantemente aggiornato con l’indicazione del genere dell’opera, del numero dei personaggi e una breve sintesi del testo.

Tra i numerosi autori tradotti: Georges Feydeau, Eugène Labiche, George Bernard Shaw, Alphonse Daudet, Maurice Hennequin, Joseph Conrad e i contemporanei Enrique Jardiel Poncela, Xavi Morató, Jean-Pierre Martinez, Jean-Michel Arthaud e Martine Rigollot.

Sul tradurre

La traduzione è una delle forme dell’interpretazione e deve sempre mirare, sia pure partendo dalla sensibilità e dalla cultura del lettore, a ritrovare non dico l’intenzione dell’autore, ma l’intenzione del testo, quello che il testo dice o suggerisce in rapporto alla lingua in cui è espresso e al contesto culturale in cui è nato.

Umberto Ecohttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Vale la pena di dire una parola anche sulla condizione dello scrittore che si trova ad essere tradotto. Essere tradotti non è un lavoro né feriale né festivo, anzi, non è un lavoro per niente, è una semi-passività simile a quella del paziente sul lettino del chirurgo o sul divano dello psicoanalista, ricca tuttavia di emozioni violente e contrastanti.

Primo Levihttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

La parola traduzione deriva, etimologicamente, dal latino “portare di là”. Poiché noi siamo persone portate di là dal mondo, siamo individui tradotti. Si ritiene solitamente che qualcosa dell’originale si perda in una traduzione; insisto sul fatto che si possa guadagnare qualcosa.

Salman Rushdiehttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Credo che una buona traduzione presupponga di aver compreso il testo, e che a sua volta questo presupponga di aver vissuto nel mondo reale, tangibile, senza mai ridurre tutto alla semplice manipolazione delle parole.

Douglas Richard Hofstadterhttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Il traduttore è una bestia un po’ particolare. Così come io l’ho fatto e come lo intendo, è una persona molto disposta all’ascolto, a restare nell’ombra, dotata di grande umiltà e devozione, forse di masochismo, ma anche di un’enorme curiosità. […] L’atteggiamento del traduttore è quello di uno che non si appaga di sé, e che si appaga solo nel momento in cui si appoggia sulle spalle di un gigante.

Renata Colornihttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

La traduzione teatrale implica una particolare sensibilità per la dicibilità della battuta: e può anche succedere che la perfetta conoscenza di una lingua non sia sufficiente a una buona traduzione teatrale, proprio per difetto di un’adeguata resa teatrale. […] Per tradurre, incondizionatamente e qualsiasi cosa, non basta la conoscenza della lingua ma occorre anche quella della cultura e della storia che di quella lingua si sono servite.

Luigi Lunarihttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

La “Paglia e fieno alla boscaiola” era stata tradotta poeticamente, pure con la rima, in Straw and hay in the forrester way. Nel leggere il menù, mia madre visualizzava un turista che temeva di vedersi arrivare un piatto di erbe e fieno “alla moda del guardaboschi” e rideva da sola.

Stefano Bartezzaghihttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Quanto è magico entrare in un teatro e vedere spegnersi le luci. Non so perché. C’è un silenzio profondo, ed ecco che il sipario inizia ad aprirsi. Forse è rosso. Ed entri in un altro mondo.

David Lynchhttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Quel lavoro di formica e di cavallo che è una traduzione. Quel lavoro che deve combinare la minuziosità di una formica e l’impeto di un cavallo.

Natalia Ginzburghttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...

Tradurre vuol dire provare e fallire, riprovare, e fallire sempre meglio.

Samuel Becketthttps://stage.annamariamartinolli.it/servizi/sul-tradurre/...
Prec Prec Prec Succ Succ Succ

Qualifiche

Georges Feydeau

RSS  

  • Georges Feydeau osservatore ironista 21 Novembre 2025
  • Farse coniugali di Feydeau 28 Giugno 2025
  • Il teatro comico francese in Italia 2 Febbraio 2025
  • La buonanima della suocera (breve analisi della struttura della pièce) 1 Settembre 2023
  • Georges Feydeau rivisitato da Eric-Emmanuel Schmitt 15 Febbraio 2023

Eugène Labiche

RSS  

  • Copioni di Eugène Labiche disponibili online per lettura integrale 31 Ottobre 2025
  • Atti unici di Eugène Labiche 28 Giugno 2025
  • Labiche l’autore invisibile 7 Febbraio 2025
  • Come mangiarsi i soldi della zietta (Je croque ma tante) 11 Gennaio 2023
  • Nuovi copioni di Eugène Labiche disponibili 8 Agosto 2022

Agatha Christie

RSS  

  • Tracce di queer in Agatha Christie 15 Novembre 2025
  • Tutti i racconti di Agatha Christie 20 Aprile 2025
  • Hercule Poirot e Arthur Hastings: perché il secondo doveva farsi da parte 17 Settembre 2024
  • Assassinio a Venezia (A Haunting in Venice): cosa ne pensa la critica nazionale e internazionale 24 Ottobre 2023
  • Sintesi dei racconti di Agatha Christie (VII) 22 Agosto 2023

Novità

  • bernardshaw
    Musicoterapia (atto unico brillante per attori/musicisti)3 Dicembre 2025 - 10:41

Servizi

  • Tipologie
  • Portfolio
  • Esempi di traduzione
  • Sul tradurre

Catalogo

  • Libri
  • Copioni teatrali
  • Lista copioni
  • Giornalismo
  • Richieste

Identità

  • Chi sono
  • Curriculum Vitae
  • Qualifiche
  • Referenze

Blog

  • Georges Feydeau
  • Eugène Labiche
  • Agatha Christie
© 2025 AM | P.IVA | PEC | Privacy | Cookie
  • Collegamento a X
  • Collegamento a Facebook
  • Collegamento a LinkedIn
  • Collegamento a Rss questo sito
  • Collegamento a Mail
  • Identità
  • Servizi
  • Catalogo
  • Blog
  • Novità
  • Contatti
Scorrere verso l’alto Scorrere verso l’alto Scorrere verso l’alto