{"id":5591,"date":"2015-06-11T00:16:57","date_gmt":"2015-06-10T22:16:57","guid":{"rendered":"http:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/?p=5591"},"modified":"2020-07-16T00:23:13","modified_gmt":"2020-07-15T22:23:13","slug":"lomissione-come-strategia-traduttiva-del-genere-giallo-io-uccido-di-giorgio-faletti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2015\/06\/lomissione-come-strategia-traduttiva-del-genere-giallo-io-uccido-di-giorgio-faletti\/","title":{"rendered":"L\u2019omissione come strategia traduttiva del genere giallo: Io uccido, di Giorgio Faletti"},"content":{"rendered":"\n<style type=\"text\/css\" data-created_by=\"avia_inline_auto\" id=\"style-css-av-dnffk-48ae977ef597628bff007bc9fd4fb982\">\n.avia-section.av-dnffk-48ae977ef597628bff007bc9fd4fb982 .av-parallax .av-parallax-inner{\nbackground-repeat:no-repeat;\nbackground-image:url(https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-02.jpg);\nbackground-position:50% 50%;\nbackground-attachment:scroll;\n}\n.avia-section.av-dnffk-48ae977ef597628bff007bc9fd4fb982 .av-section-color-overlay{\nopacity:0.2;\nbackground-color:#000000;\n}\n<\/style>\n<div id='av_section_1'  class='avia-section av-dnffk-48ae977ef597628bff007bc9fd4fb982 main_color avia-section-large avia-no-shadow  avia-builder-el-0  el_before_av_section  avia-builder-el-first  avia-full-stretch av-parallax-section avia-bg-style-parallax av-section-color-overlay-active container_wrap sidebar_right'  data-section-bg-repeat='stretch'><div class='av-parallax' data-avia-parallax-ratio='0.3' ><div class='av-parallax-inner main_color avia-full-stretch'><\/div><\/div><div class=\"av-section-color-overlay-wrap\"><div class=\"av-section-color-overlay\"><\/div><div class='container av-section-cont-open' ><main  role=\"main\" itemprop=\"mainContentOfPage\"  class='template-page content  av-content-small alpha units'><div class='post-entry post-entry-type-page post-entry-5591'><div class='entry-content-wrapper clearfix'>\n\n<style type=\"text\/css\" data-created_by=\"avia_inline_auto\" id=\"style-css-av-kcnxfoq1-65148b6e62e8ae87b09147e5941e5aac\">\n#top .av-special-heading.av-kcnxfoq1-65148b6e62e8ae87b09147e5941e5aac{\npadding-bottom:0;\ncolor:#ffffff;\nfont-size:50px;\n}\nbody .av-special-heading.av-kcnxfoq1-65148b6e62e8ae87b09147e5941e5aac .av-special-heading-tag .heading-char{\nfont-size:25px;\n}\n#top #wrap_all .av-special-heading.av-kcnxfoq1-65148b6e62e8ae87b09147e5941e5aac .av-special-heading-tag{\nfont-size:50px;\n}\n.av-special-heading.av-kcnxfoq1-65148b6e62e8ae87b09147e5941e5aac .special-heading-inner-border{\nborder-color:#ffffff;\n}\n.av-special-heading.av-kcnxfoq1-65148b6e62e8ae87b09147e5941e5aac .av-subheading{\nfont-size:15px;\n}\n\n@media only screen and (min-width: 480px) and (max-width: 767px){ \n#top #wrap_all .av-special-heading.av-kcnxfoq1-65148b6e62e8ae87b09147e5941e5aac .av-special-heading-tag{\nfont-size:0.8em;\n}\n}\n\n@media only screen and (max-width: 479px){ \n#top #wrap_all .av-special-heading.av-kcnxfoq1-65148b6e62e8ae87b09147e5941e5aac .av-special-heading-tag{\nfont-size:0.8em;\n}\n}\n<\/style>\n<div  class='av-special-heading av-kcnxfoq1-65148b6e62e8ae87b09147e5941e5aac av-special-heading-h3 custom-color-heading blockquote modern-quote modern-centered  avia-builder-el-1  el_before_av_hr  avia-builder-el-first  av-inherit-size'><h3 class='av-special-heading-tag '  itemprop=\"headline\"  >L\u2019omissione come strategia traduttiva del genere giallo: Io uccido, di Giorgio Faletti<\/h3><div class='av_custom_color av-subheading av-subheading_below'><p>Traduction de Annamaria Martinolli<\/p>\n<\/div><div class=\"special-heading-border\"><div class=\"special-heading-inner-border\"><\/div><\/div><\/div>\n\n<style type=\"text\/css\" data-created_by=\"avia_inline_auto\" id=\"style-css-av-cfk40-cc0e863df5594b3b19655f10594825ef\">\n#top .hr.av-cfk40-cc0e863df5594b3b19655f10594825ef{\nmargin-top:30px;\nmargin-bottom:30px;\n}\n.hr.av-cfk40-cc0e863df5594b3b19655f10594825ef .hr-inner{\nwidth:20%;\nborder-color:rgba(255,255,255,0.76);\nmax-width:45%;\n}\n.hr.av-cfk40-cc0e863df5594b3b19655f10594825ef .av-seperator-icon{\ncolor:#ffffff;\n}\n.hr.av-cfk40-cc0e863df5594b3b19655f10594825ef .av-seperator-icon.avia-svg-icon svg:first-child{\nfill:#ffffff;\nstroke:#ffffff;\n}\n<\/style>\n<div  class='hr av-cfk40-cc0e863df5594b3b19655f10594825ef hr-custom  avia-builder-el-2  el_after_av_heading  avia-builder-el-last  hr-center hr-icon-yes'><span class='hr-inner inner-border-av-border-thin'><span class=\"hr-inner-style\"><\/span><\/span><span class='av-seperator-icon avia-iconfont avia-font-entypo-fontello' data-av_icon='\ue8bf' data-av_iconfont='entypo-fontello' ><\/span><span class='hr-inner inner-border-av-border-thin'><span class=\"hr-inner-style\"><\/span><\/span><\/div>\n<\/div><\/div><\/main><!-- close content main element --><\/div><\/div><\/div><div id='av_section_2'  class='avia-section av-bszdo-a141737ec85fe804767dd2a8d0920264 main_color avia-section-small avia-no-border-styling  avia-builder-el-3  el_after_av_section  avia-builder-el-last  avia-bg-style-fixed container_wrap sidebar_right'  ><div class='container av-section-cont-open' ><div class='template-page content  av-content-small alpha units'><div class='post-entry post-entry-type-page post-entry-5591'><div class='entry-content-wrapper clearfix'>\n<div class='flex_column_table av-b5t1k-42c5a1681197e7ed799f0f723d3aafed sc-av_two_third av-equal-height-column-flextable'>\n<style type=\"text\/css\" data-created_by=\"avia_inline_auto\" id=\"style-css-av-b5t1k-42c5a1681197e7ed799f0f723d3aafed\">\n#top .flex_column_table.av-equal-height-column-flextable.av-b5t1k-42c5a1681197e7ed799f0f723d3aafed{\nmargin-top:-60px;\nmargin-bottom:-60px;\n}\n.flex_column.av-b5t1k-42c5a1681197e7ed799f0f723d3aafed{\nborder-radius:0px 0px 0px 0px;\npadding:30px 30px 30px 30px;\nbackground-color:#ffffff;\n}\n<\/style>\n<div  class='flex_column av-b5t1k-42c5a1681197e7ed799f0f723d3aafed av_two_third  avia-builder-el-4  el_before_av_one_third  avia-builder-el-first  first no_margin flex_column_table_cell av-equal-height-column av-align-top  '     ><p><section  class='av_textblock_section av-5y3zx1-919ccd65f4ddcfcd18caeb3153c4d598 '   itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/BlogPosting\" itemprop=\"blogPost\" ><div class='avia_textblock'  itemprop=\"text\" ><p>Il presente saggio \u00e8 tratto da <a href=\"http:\/\/www.jostrans.org\/issue22\/art_morillas.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><em>The Journal of Specialised Translation<\/em><\/a>, Issue 22 (July 2014), pp. 15-27. L\u2019autrice \u00e8 Esther Morillas, professore ordinario di traduzione italiano\/spagnolo all\u2019Universit\u00e0 di Malaga. La traduzione \u00e8 a cura di <a href=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/author\/annamaria-martinolli\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Annamaria Martinolli<\/a>. Il copyright appartiene a Esther Morillas, tutti i diritti riservati.<\/p>\n<p><strong>1. Io uccido<\/strong><\/p>\n<p><em><a href=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-01.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"img-align-left wp-image-19264 size-medium alignleft\" title=\"Faletti - Io uccido\" src=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-01-185x278.jpg\" alt=\"Faletti - Io uccido\" width=\"185\" height=\"278\" \/><\/a>Io uccido <\/em>(2002) \u00e8 stato uno dei cosiddetti \u201cfenomeni editoriali\u201d dei primi anni del nuovo millennio. In Italia, entr\u00f2 in poco tempo nella classifica dei libri pi\u00f9 venduti e vi rimase per molti mesi per poi essere progressivamente tradotto in varie lingue raggiungendo, secondo quanto specificato sulla copertina dell\u2019edizione inglese, un volume di vendita di oltre cinque milioni di copie. Un serial killer telefona a una trasmissione di Radio Montecarlo, <em>Voices<\/em>, e lascia al presentatore alcuni indizi (attraverso brani musicali) sui delitti che sta per commettere servendosi della musica pop anglosassone come biglietto da visita. Un agente dell\u2019FBI, e un commissario della polizia monegasca, indagheranno sul caso.<\/p>\n<p>L\u2019autore di <em>Io uccido<\/em>, Giorgio Faletti, proviene dal mondo dello spettacolo (\u00e8 stato un cabarettista e comico televisivo) e grazie a questa sua opera prima si \u00e8 subito affermato come autore di romanzi gialli. Tuttavia, quali sono le caratteristiche di <em>Io uccido<\/em>? Vittorio Spinazzola (2012:126) sottolinea che, come tutti i neofiti, Faletti ha il desiderio sconfinato di realizzare un thriller truculento, con una trama ricca di intrecci e di vendette, dove la psicopatologia, il paradossale e la gratuit\u00e0 si rivelano pi\u00f9 importanti della logica deduttiva. Sicch\u00e9, Giorgio Faletti, dal suo punto di vista, avrebbe scritto: \u201cun giallo che pi\u00f9 giallo non si pu\u00f2\u201d.<\/p>\n<p>La traduzione castigliana, <em>Yo mato<\/em>, a cura di Rosa Corgatelli, \u00e8 uscita nel 2005. La traduzione inglese, <em>I kill<\/em>, \u00e8 arrivata invece molto dopo: nel 2010. \u00c8 importante sottolineare che il volume originale \u00e8 composto di settecento pagine, cosa che, inizialmente, potrebbe giustificare la scelta, per quanto riguarda la versione inglese, di formare un <em>editorial team <\/em>(cos\u00ec viene definito nei crediti del libro) composto da Antony Shugaar, Muriel Jogensen, Lenore Rosenberg e Jeremy Parzen. Tuttavia, se si pensa che sono trascorsi otto anni dall\u2019uscita dell\u2019originale alla pubblicazione della traduzione, \u00e8 facile intuire che la costituzione di questo team di traduttori non era motivata da ragioni di urgenza (la versione cinematografica era inizialmente prevista per il 2015). Piuttosto, il ritardo nella pubblicazione di <em>I kill<\/em> sarebbe da attribuire alle difficolt\u00e0 che la letteratura europea, di lingua non inglese, incontra nell\u2019essere tradotta in questa lingua.<\/p>\n<p><strong> 2.Tradurre il genere giallo<\/strong><\/p>\n<p>Jean-Patrick Manchette (2003[1996]), nella rivista <em>Polar<\/em>, ha esposto una sua riflessione sulla traduzione dei romanzi gialli formulando, a riguardo, alcune considerazioni molto pertinenti che ci serviranno da punto di partenza per il presente studio e saranno oggetto di approfondimento. Manchette intitola il suo articolo, sulla scia del celebre adagio <em>traduttore traditore<\/em> e in armonia con il tema trattato, <em>Notes noires: Traduc-tueur?<\/em> realizzando un gioco di parole che si potrebbe tradurre letteralmente cos\u00ec: <em>Note sul giallo: traduttore assassino?<\/em>. Secondo Manchette uno dei compiti principali dei direttori di collana \u00e8 proprio scegliere i traduttori, perch\u00e9 da essi dipender\u00e0 in gran parte la ricezione dell\u2019opera tradotta. Dal suo punto di vista, gli aspetti che caratterizzano la traduzione del genere giallo sono soprattutto due:<\/p>\n<p><strong>2.1 Documentazione (o aspetti culturali)<\/strong><\/p>\n<p>Il primo elemento sottolineato da Manchette \u00e8 la necessit\u00e0, da parte del traduttore incaricato di svolgere il lavoro, di documentarsi su argomenti quali balistica, armi, veicoli e su come sono strutturati l\u2019apparato di polizia e l\u2019apparato di giustizia. In questo caso specifico, <em>Io uccido <\/em>non richiede conoscenze documentali troppo approfondite, di conseguenza il lavoro del traduttore ne risulta facilitato. Inoltre, se il lettore \u00e8 forse indotto a sollevare alcuni dubbi riguardo alla presenza di un agente dell\u2019FBI a Montecarlo (presenza giustificata dal fatto che una delle vittime \u00e8 la figlia di un generale statunitense) \u00e8 lo stesso Faletti a scherzarci su (il numero di pagina qui sotto indicato corrisponde a quello di ogni edizione del volume, i dialoghi sono riportati nella veste tipografica scelta per ogni lingua da ogni casa editrice):<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Originale italiano: <\/strong>\u00abAh, ma allora voi dell\u2019FBI esistete anche nella vita reale, non solo nei film. Piacere di conoscerti.\u00bb (pag. 351)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione spagnola: <\/strong>\u2013Ah, as\u00ed que los del FBI existen tambi\u00e9n en la vida real, no solo en las pel\u00edculas. Encantado de conocerte. (pag. 330)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione inglese: <\/strong>(\u2026) \u2018So the FBI actually exits \u2013not just in the movies. Nice to meet you.\u2019 (pag. 275)<\/p>\n<p>Dall\u2019alto della sua esperienza di autore e traduttore, Manchette (2003[1996]: 362-363), oltre alla documentazione specifica che ogni libro richiede, aggiunge la necessit\u00e0 di padroneggiare quegli elementi che caratterizzano la realt\u00e0 quotidiana di un paese vero e proprio e di un\u2019epoca precisa, come possono essere i marchi di sigarette, di bibite e tutto quell\u2019insieme di cose che, come ben sottolinea, rientrano sotto il nome di <em>cultura<\/em>. <em>Io uccido<\/em>, a questo proposito, offre una lunga serie di esempi.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-06.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"img-align-right wp-image-19268 size-medium alignright\" title=\"Faletti - Yo mato\" src=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-06-185x284.jpg\" alt=\"Faletti - Yo mato\" width=\"185\" height=\"284\" \/><\/a>Il riferimento a prodotti attraverso i loro marchi si rivela una scelta piuttosto frequente. Come avviene di solito nella letteratura postmoderna, la caratterizzazione dei personaggi si verifica specificando il modello di automobile che guidano, gli abiti che indossano o le canzoni che ascoltano. Inoltre, lo scenario della storia, il Principato di Monaco, con la sua connotazione che associa glamour e ricchezza (di fatto, le vittime non saranno cittadini comuni, bens\u00ec sportivi d\u2019\u00e9lite o campioni di scacchi) ridonder\u00e0 nella concretezza dei dettagli che permetteranno di determinare lo status dei prodotti consumati.<\/p>\n<p>Rispetto alla profusione di dati su marchi e tipologie varie, Dardano e altri autori (2008:157) avevano gi\u00e0 segnalato il gusto per la \u201cprecisione nomenclatoria\u201d della narrativa italiana (e non solo italiana, diremmo noi) degli ultimi anni, che finisce per creare un amalgama di oggetti di diversa provenienza, a volte prestigiosi, a volte banali, ma che, come gi\u00e0 specificato, servono a definire personaggi, situazioni e scenari.<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Originale italiano: <\/strong>Diede il via alla stampa dei suoi appunti sulla trasmissione di quella sera e la HP 990Cxi inizi\u00f2 a depositare i fogli freschi d\u2019inchiostro sul ripiano. (pag. 259)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione spagnola: <\/strong>Puso a imprimir sus anotaciones para la emisi\u00f3n de aquella noche y la HP 990Cxi comenz\u00f3 de [sic] depositar las hojas en la bandeja. (pag. 247)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione inglese: <\/strong>He finalized his notes for that evening\u2019s show and the printer started spitting freshly inked sheets of paper on to the tray. (pag. 201)<\/p>\n<p>Questo semplice esempio di estrema attenzione per i dettagli ci serve anche per introdurre la presenza costante di soppressioni sia nella traduzione spagnola che, in misura superiore, in quella inglese. Se la traduzione inglese omette il marchio e il modello della stampante, la versione castigliana elimina il riferimento al fatto che i fogli sono freschi d\u2019inchiostro. In entrambi i casi, come vedremo anche in altri esempi, questi elementi sono stati eliminati in quanto ritenuti superflui.<\/p>\n<p><em>Io uccido <\/em>\u00e8 un best-seller tradotto in diverse lingue. Uno dei fattori che contribuiscono a rendere tale un best-seller internazionale \u00e8 la presenza di elementi agglutinanti aventi lo scopo di plasmare una pancultura (o, se non altro, in questo caso, una cultura di massa condivisa dalla maggior parte degli europei e degli statunitensi, fonte di quasi tutti gli elementi comuni) anzich\u00e9 una cultura concreta ed esclusoria. Possiamo quindi affermare che, rispetto alla maggioranza dei cosiddetti <em>gialli <\/em>italiani (Crovi 2002, Caprara 2012), <em>Io uccido <\/em>\u00e8 un\u2019opera con vocazione internazionale. Questo \u00e8 dimostrato non solo dallo scenario cosmopolita scelto dall\u2019autore, Montecarlo (anche se, nel corso della storia, saranno visitate e menzionate altre citt\u00e0 di pari risonanza cosmopolita: Barcellona, Washington, Roma), ma anche dal fatto che i riferimenti che a mano a mano scaturiscono (dalle Gallerie Lafayette alle sigarette Gitanes, passando per Reebok, Lakers e un accendino Bic) abbiano superato in precedenza la sfera del locale per trasformarsi in qualcosa se non di pubblico dominio almeno di altamente conosciuto. La musica trasmessa alla radio (viene specificato che il programma va in onda in diversi paesi, oltre che Monaco) \u00e8 facilmente individuabile e riconoscibile da tutti.<\/p>\n<p>Malgrado quanto sopra, \u00e8 logico che non tutti i riferimenti a un elemento concreto sono uguali, o, per essere pi\u00f9 precisi, non tutti gli elementi ricevono lo stesso trattamento nelle traduzioni. Ne consegue che il primo marchio citato nell\u2019opera di Faletti, una Mercedes SLK, richiede un\u2019esplicitazione sia da parte della traduttrice spagnola che del gruppo di traduttori inglese:<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Originale italiano: <\/strong>Mise su <em>drive<\/em> la leva del cambio automatico e, quando l\u2019apertura fu completa, premette l\u2019acceleratore e guid\u00f2 lentamente l\u2019SLK all\u2019esterno. (pag. 11)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione spagnola: <\/strong>Cuando la puerta se abri\u00f3 por completo apret\u00f3 el acelerador y condujo despacio hacia fuera el Mercedes SLK. (pag. 13)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione inglese: <\/strong>He slipped the automatic transmission into DRIVE and slowly rolled his Mercedes SLK outside. (pag. 3)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-07.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"img-align-left wp-image-19269 size-medium alignleft\" title=\"Faletti - I Kill\" src=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-07-185x290.jpg\" alt=\"Faletti - I Kill\" width=\"185\" height=\"290\" \/><\/a>I marchi delle automobili, come gi\u00e0 sottolineato, definiscono lo status e il carattere di coloro che le guidano: in <em>Io uccido<\/em> l\u2019elenco include Mercedes, Ferrari, Peugeot 206, Fiat Stilo, Bentley\u2026 ragion per cui \u00e8 probabile che nelle traduzioni si sia ritenuto indispensabile fare in modo che il lettore identificasse immediatamente il tipo di auto in oggetto come una Mercedes. Ancora una volta, sono stati omessi due diversi elementi della frase in ognuna delle traduzioni: nella versione spagnola la traduttrice sorvola sul dettaglio del cambio automatico (questo modello di vettura \u00e8 sempre automatico, quindi sarebbe ripetitivo specificarlo), mentre in quella inglese sul fatto che il conduttore sta aspettando che la porta si apra completamente (forse perch\u00e9 viene dato per scontato che se la porta del garage non \u00e8 del tutto spalancata \u00e8 impossibile che la vettura esca).<\/p>\n<p>A volte \u00e8 proprio l\u2019autore a sentire l\u2019esigenza di fornire dettagli supplementari in grado di rendere pi\u00f9 evidenti i riferimenti di cui si avvale, nel caso in cui i lettori abbiano difficolt\u00e0 a recepire le connotazioni che desidera trasmettere. \u00c8 un po\u2019 come se sentisse il bisogno di istruirli. Cos\u00ec, all\u2019interno del romanzo, troviamo una casa il cui restauro \u00e8 stato realizzato da \u201cun architetto contemporaneo altrettanto geniale, quel Frank Gehry responsabile del progetto del Museo Guggenheim di Bilbao\u201d (pag. 139), spiegazione che viene mantenuta nella traduzione castigliana, anche se pi\u00f9 succintamente (\u201cotro arquitecto genial: Frank Gehry, el responsable del proyecto del Museo Guggenheim de Bilbao\u201d, pag. 135), mentre nella traduzione inglese ci si limita a segnalare la genialit\u00e0 dell\u2019autore del restauro e si aggiunge un riferimento al suo cachet, come se ai lettori anglofoni non interessasse affatto l\u2019architettura contemporanea: \u201che had had it renovated by a brilliant and eye-wateringly expensive architect.\u201d (pag. 104).<\/p>\n<p>Una situazione quasi identica si riscontra nell\u2019esempio riportato qui di seguito, dove la spiegazione relativa a un attaccapanni in stile Thonet sembra quasi tratta da un\u2019enciclopedia:<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Originale italiano: <\/strong>Hulot si tolse la giacca e l\u2019appese a un attaccapanni Thonet in faggio curvato a vapore, contro la parete a sinistra. Tutta la casa era arredata con mobili di modernariato, frutto di un\u2019accurata ricerca, che riportavano piacevolmente all\u2019epoca in cui la casa era stata costruita. (pag. 190)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione spagnola: <\/strong>Hulot se quit\u00f3 la chaqueta y la colg\u00f3 en un perchero Thonet hecho con madera de haya curvada al vapor, situado contra la pared de la izquierda. Toda la casa estaba decorada con muebles de coleccionista, fruto de una cuidadosa b\u00fasqueda, que transportaban a la \u00e9poca en que se hab\u00eda construido la casa. (pag. 183)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione inglese: <\/strong>Hulot took off his jacket and hung it on a coat rack on the wall. The house was decorated in a modern style that blended pleasantly with the period in which it was built. (pag. 146)<\/p>\n<p>Ancora una volta, la versione inglese \u00e8 pi\u00f9 succinta e punta dritta all\u2019azione (quella di appendere la giacca) tralasciando qualsiasi minima dissertazione sullo stile decorativo e limitandosi a descrivere brevemente lo scenario. A quando sembra, il gruppo di traduttori inglese si sottrae al dovere di documentarsi, cosa che invece ha fatto e offre l\u2019autore. I dettagli sugli arredi, o sul nome dell\u2019architetto, inoltre, rafforzano l\u2019idea dell\u2019ambiente lussuoso in cui si svolge l\u2019azione. Come sottolinea giustamente Andreu Mart\u00edn (2003-2004: 150-151), la descrizione di scenari e personaggi, i dialoghi, il riflesso della societ\u00e0, la denuncia\u2026 non sono prerogative del genere giallo, anche se ne costituiscono i componenti fondamentali. Il vero tratto caratteristico di questo genere letterario, sempre secondo Mart\u00edn, \u00e8 \u201cil gioco\u201d, le aspettative del lettore che devono essere soddisfatte dall\u2019autore. E sono proprio queste aspettative a risultare potenziate, nelle traduzioni, dai procedimenti dell\u2019omissione e della semplificazione.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-03.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"img-align-right wp-image-19266 size-medium alignright\" title=\"Faletti - Jeg dreper\" src=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-03-185x300.jpg\" alt=\"Faletti - Jeg dreper\" width=\"185\" height=\"300\" \/><\/a>Clem Robyns (1990), che ha realizzato uno studio sulle traduzioni francesi realizzate per la S\u00e9rie Noir di Gallimard tra la fine degli anni Cinquanta e i primi anni Settanta, individua, nei romanzi tradotti, una serie di tagli che vanno dal sette percento al quarantasei percento (con una media del venti percento) del testo; tagli che, secondo lo studioso (1990: 75), hanno lo scopo di velocizzare di molto la narrazione. In funzione di questo obiettivo, la struttura narrativa viene semplificata eliminando scene inutili (come quelle d\u2019amore) che non partecipano direttamente allo sviluppo dell\u2019azione, le digressioni, le ripetizioni e tutti quegli elementi che rendono l\u2019intrigo pi\u00f9 complesso; gli excursus, le introspezioni dei protagonisti e alcuni aspetti di carattere morale (come le scene di sesso o i riferimenti anticomunisti). Le soppressioni da noi fin qui analizzate, vanno nella stessa direzione: il marchio di una stampante, lo stile decorativo di un attaccapanni o l\u2019altezza della porta automatica di un garage sono considerati elementi non indispensabili ai fini dell\u2019avanzamento o dell\u2019esposizione dettagliata della trama. Da questo punto di vista, le traduzioni seguono il modello dell\u2019<em>hard-boiled <\/em>americano, come si \u00e8 gi\u00e0 constatato nel caso della traduzione italiana del romanzo <em>Beltenebros <\/em>di Antonio Mu\u00f1oz Molina (Morillas 1997, Fern\u00e1ndez Garc\u00eda y Grimaldi 2011), dove le omissioni, le riduzioni e le aggiunte avevano lo scopo di rafforzare la figura dello <em>strong silent man<\/em> protagonista del romanzo. Lo stesso fenomeno si verifica nella traduzione italiana di <em>Plenilunio<\/em>, dove nuovamente si riscontrano omissioni e in cui si osservano (P\u00e9rez Vicente 2010: 217): \u201calcune modifiche che conformano l\u2019opera al genere giallo e che riguardano, soprattutto, il ritmo della narrazione, che ne risulta accelerato\u201d (\u00e8 anche importante tenere conto del fatto che, malgrado la strategia traduttiva sia la medesima, il traduttore e la casa editrice sono diversi rispetto al precedente <em>Beltenebros<\/em>).<\/p>\n<p><strong>2.2 La neolingua<\/strong><\/p>\n<p>Jean-Patrick Manchette (2003[1996]: 366-367) segnala anche che il problema principale (opinione che condividiamo appieno), relativamente al linguaggio del genere <em>Noir<\/em>, \u00e8 la traduzione della cosiddetta <em>neolingua<\/em>, un elemento che, secondo l\u2019opinione dell\u2019autore francese, implica una perdita di vivacit\u00e0, ritmo e arguzia. Se George Orwell utilizz\u00f2 il termine <em>newspeak <\/em>per definire una lingua che semplifica il linguaggio allo scopo di schematizzare e manipolare, a sua volta, i concetti e le ideologie, se ne deduce che Jean-Patrick Manchette parla di <em>neolingua <\/em>in riferimento a una lingua priva di valore, incoerente e inesatta. Gli effetti di questa <em>neolingua<\/em>, associati a quello che Manchette definisce \u201cil decadimento della cultura\u201d, hanno finito per danneggiare il linguaggio del genere giallo, dando vita a una commistione tra romanzo poliziesco e letteratura alta. Un errore inevitabile, sempre secondo lo studioso.<\/p>\n<p>In effetti, nell\u2019ambito della letteratura italiana, \u00e8 frequente, come nel caso di <em>Io uccido <\/em>e di molte altre opere letterarie contemporanee, trovare una lingua ibrida che fonde lessici di diversa provenienza, toni e registri differenti e che, a volte, non riesce a raggiungere quell\u2019equilibrio tra le succitate letteratura alta e letteratura di genere. A questo proposito, Spinazzola (2012:131) spiega che Faletti, nella sua ricerca dell\u2019enfasi romantica, a volte sfiora il ridicolo, soprattutto quando cerca di sfoggiare la sua \u201cdignit\u00e0 letteraria\u201d e di alzare il livello stilistico di quanto scrive. Secondo lo studioso, questo atteggiamento genera un effetto deplorevole, totalmente privo di leggiadria. Tuttavia, un fenomeno di questo tipo non \u00e8 certo una novit\u00e0 ma un semplice esempio di quello che siamo soliti chiamare \u201ckitsch\u201d, un tratto sintomatico di quella letteratura convenzionalmente definita \u201cpopolare\u201d. L\u2019esempio che segue, un po\u2019 lungo ma meritevole di essere riportato nella sua interezza, potrebbe benissimo essere il passaggio di un romanzo rosa (rosa shocking, volendo essere precisi):<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Originale italiano: <\/strong>Erano entrati in casa senza fare rumore, quasi furtivi. Pareva che quello a cui si stavano avvicinando non fosse un loro diritto, ma qualcosa di cui si stessero appropriando con la forza e con l\u2019inganno.<br \/>\nFrank maled\u00ec quella sensazione malata e chi e cosa li aveva portati a trovarla.<br \/>\nNon c\u2019era stato il cibo e non c\u2019era stato il vino che Helena aveva promesso.<br \/>\nC\u2019erano stati subito e solo loro due e i loro vestiti di colpo troppo larghi, caduti a terra con la naturalezza delle promesse mantenute. C\u2019erano un\u2019altra fame e un\u2019altra sete da troppo tempo ignorate da soddisfare, c\u2019era un vuoto da riempire che solo ora, mentre cercavano di colmarlo, riuscivano a capire quanto fosse grande. (pagg. 428-429)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione spagnola: <\/strong>Entraron en la casa sin hacer ruido, casi como furtivos, con la extra\u00f1a sensaci\u00f3n de no tener derecho a vivir lo que estaban viviendo.<br \/>\nFrank maldijo aquella sensaci\u00f3n enfermiza, y a la persona y el motivo que la hab\u00edan provocado.<br \/>\nNo probaron ni la comida ni el vino prometidos por Helena.<br \/>\nDesde el primer momento, fueron solo ellos dos, y su ropa, de pronto excesiva, ca\u00edda en el suelo con la naturalidad de las promesas cumplidas. Hab\u00eda otra hambre y otra sed durante largo tiempo insatisfechas, hab\u00eda un vac\u00edo por llenar que solo ahora, mientras trataban de colmarlo, comprend\u00edan qu\u00e9 grande era. (pagg. 400-401)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione inglese: <\/strong>(\u2026) They had gone inside the house furtively, without making a sound, as if that they were about to do was not within their rights but achieved by force and falsehood.<br \/>\nFrank had cursed that uneasy feeling and the person who was the cause of it. There had not been any food or wine, as Helena had promised. It was just the two of them. Their clothing fell to the floor with the certainty of a promise kept. There was another hunger and another thirst to satisfy, ignored for far too long. There was an emptiness to fill, and only then did realise how immense it was. (\u2026) (pag. 336)<\/p>\n<p>Salta subito agli occhi che la traduzione inglese non rispetta la suddivisione in paragrafi dell\u2019originale, evento abbastanza frequente durante tutta la versione. Di fatto, nei due qui trascritti mancano \u2013 le abbiamo evidenziate con i puntini di sospensione tra parentesi \u2013 le rispettive frasi che li completano e che, a loro volta, provengono da altri paragrafi del romanzo originale. Visto e considerato che, e ci teniamo a ribadirlo, la maggior parte degli interventi del gruppo di traduttori inglese sono dovuti al desiderio di sveltire la narrazione, non solo vengono omessi dettagli dell\u2019originale ma anche punti e a parte quasi cercando di rispettare la parola d\u2019ordine \u201cun\u2019idea per ogni paragrafo\u201d in modo da non ritrovarsi con una serie di frasi brevi, quasi interrotte. Se in <em>Io uccido<\/em>, l\u2019autore utilizza soprattutto uno stile nominale, con giustapposizione delle frasi e informazioni sequenziali, in <em>I kill<\/em> si predilige un discorso pi\u00f9 fitto ma, allo stesso tempo, pi\u00f9 scorrevole, con meno interruzioni e meno pause, sebbene si segmentino frasi che nell\u2019originale non erano segmentate potenziando la coordinazione rispetto alla subordinazione. La traduzione spagnola si muove nella stessa direzione, omettendo qualche dettaglio e, a volte, riorganizzando le frasi per semplificare il discorso (vedere a questo proposito le prime frasi dell\u2019esempio di cui sopra), anche se, in linea di principio, rispetta la suddivisione in paragrafi dell\u2019originale.<\/p>\n<p>Ci troviamo di fronte a una dimostrazione di come l\u2019abbellimento o la nobilitazione \u201cletteraria\u201d di cui si rammaricava Manchette determini, come conseguenza, la comparsa di excursus ipoteticamente lirici o romantici. La traduzione inglese, pi\u00f9 coerente negli interventi (anche se sembrano non avere alcuna sistematicit\u00e0) volti ad applicare le convenzioni del genere giallo, privilegia l\u2019azione rispetto alla descrizione o l\u2019introspezione e interviene in modo pi\u00f9 diretto, quasi volesse richiamare l\u2019autore all\u2019ordine:<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Originale italiano: <\/strong>La ragazza si era accorta da tempo di questo sentimento nei suoi confronti. Era un amore, se cos\u00ec si poteva definire, tipicamente infantile, in linea con il modo di essere di Pierrot, ma che come tutti i sentimenti andava rispettato. Sapeva quanta capacit\u00e0 di voler bene ci fosse nell\u2019animo di quel ragazzo strano che sembrava perennemente impaurito dal mondo: c\u2019erano il candore e la sincerit\u00e0 che si trovano solo nell\u2019affetto dei bambini e dei cani. Poteva sembrare un paragone un po\u2019 riduttivo, ma era l\u2019espressione di un affetto completo e sincero, un affetto che esiste in quanto tale, senza bisogno di contropartita. (pag. 555)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione spagnola: <\/strong>Barbara lo hab\u00eda notado hac\u00eda tiempo. Era un amor \u2013si as\u00ed se pod\u00eda definir\u2013 t\u00edpicamente infantil, lo mismo que Pierrot; pero, como todos los sentimientos, deb\u00eda ser respetado. Sab\u00eda cu\u00e1nta capacidad de afecto hab\u00eda en aquel muchacho extra\u00f1o que parec\u00eda siempre asustado del mundo: la clase de candor y sinceridad que solo se encuentra en el cari\u00f1o de los ni\u00f1os y los perros. Quiz\u00e1 la comparaci\u00f3n resultara un poco restrictiva, pero era la expresi\u00f3n de un afecto completo y sincero, un afecto que existe en tanto tal, sin esperar nada a cambio. (pag. 516)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione inglese: <\/strong>The girl has noticed what was going on some time ago. It\u2019s was puppy love \u2013if that term could be used with someone like Pierrot\u2013 and it deserved respect like all feeling. She knew how deeply this strange boy, who seemed so afraid of the world, could love. Such candour and sincerity could be found only in children. It was the expression of a complete, honest affection, without needing to be returned. (pag. 434)<\/p>\n<p>Anche in questo caso ci troviamo di fronte alla descrizione di un sentimento, e di nuovo notiamo l\u2019omissione di alcuni dettagli dell\u2019originale. Innanzitutto, la traduzione spagnola riprende il nome di Barbara, come se il lettore si fosse dimenticato del soggetto del discorso, e semplifica leggermente i concetti esposti da Faletti. La versione inglese, in compenso, molto radicale anche in questo esempio, non solo semplifica i concetti ma accantona il paragone tra l\u2019amore provato da Pierrot (un ragazzo che soffre di un ritardo mentale) e quello che pu\u00f2 provare un cane trasferendolo nel pi\u00f9 ingenuo sintagma <em>puppy love<\/em>; questo significa che interpreta la spiegazione fornita da Faletti come <em>excusatio non petita<\/em><em>\u2026 <\/em>e la elimina in un sol colpo.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-08.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-19273\" src=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-08-320x213.jpg\" alt=\"Giorgio Faletti\" width=\"320\" height=\"213\" \/><\/a><\/p>\n<p>\u00c8 sintomatico della nostra epoca tradurre un libro di omicidi a tinte forti continuando, tuttavia, a seguire le norme del politicamente corretto per non ferire la sensibilit\u00e0 di qualcuno. \u00c8 quanto avviene nell\u2019esempio qui di seguito riportato, dove si passa, per cos\u00ec dire, da un tentativo di lirismo introspettivo a un linguaggio meno formale, nell\u2019ambito di quella continua combinazione di toni e, perch\u00e9 non ammetterlo, tenore letterario che tanto preoccupava, in quanto segno di degradazione, lo studioso Manchette. Vale la pena osservare che nella traduzione spagnola i tre primi interventi sono stati rielaborati, tralasciando i formalismi conversazionali e andando direttamente alle \u201cnovit\u00e0\u201d:<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Originale italiano: <\/strong>\u00abCiao, Claude.\u00bb<br \/>\n\u00abBuon giorno Frank.\u00bb<br \/>\n\u00abHai sentito le novit\u00e0?\u00bb<br \/>\n\u00abS\u00ec, Roncaille mi ha detto tutto. Sono contento che sia tu a occuparti dell\u2019inchiesta, anche se\u2026\u00bb<br \/>\n\u00abAnche se?\u00bb<br \/>\nMorelli pareva solido come la Rocca di Gibilterra mentre pronunciava queste parole.<br \/>\n\u00ab\u2026Anche se ritengo quello che hanno fatto al commissario Hulot un\u2019autentica carognata.\u00bb (pagg. 370-371)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione spagnola: <\/strong>\u2013Buenos d\u00edas, Claude. \u00bfTe has enterado de las novedades?<br \/>\n\u2013S\u00ed, me lo ha contado Roncaille. Me alegra que t\u00fa te encargues de la investigaci\u00f3n, aunque\u2026<br \/>\n\u2013\u00bfAunque?<br \/>\nMorelli respondi\u00f3, firme como el pe\u00f1\u00f3n de Gibraltar.<br \/>\n\u2013\u2026 aunque considero que lo que le han hecho al comisario Hulot ha sido una aut\u00e9ntica guarrada. (pagg. 347)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione inglese: <\/strong>\u2018Hey, Claude.\u2019<br \/>\n\u2018Hello, Frank.\u2019<br \/>\n\u2018Did you hear the news?\u2019<br \/>\n\u2018Yes. Roncaille told me everything. I\u2019m glad you\u2019re the one running the investigation now, although\u2026\u2019<br \/>\n\u2018Although?\u2019<br \/>\n\u2018I think they treated Hulot like shit.\u2019 Morelli did not hold back when he said these words. (pagg. 289)<\/p>\n<p>La traduzione inglese sorvola sul riferimento a Gibilterra come se si trattasse di uno di quegli argomenti di cui non si parla o, semplicemente, sgraditi. Si potrebbe affermare che questa omissione (alla pari di quella dell\u2019esempio precedente) segua lo stesso principio delle soppressioni di ordine morale cha abbiamo visto prima parlando di Robyns (1990), quando in realt\u00e0 si tratta di una semplice battuta di spirito, frequente in <em>Io uccido<\/em>, anche se nel romanzo non \u00e8 presente quella vena sarcastica e caustica tipica degli investigatori pi\u00f9 agguerriti. \u00c8 importante notare l\u2019utilizzo del termine colloquiale \u201ccarognata\u201d, a nostro parere tradotto adeguatamente in entrambi i casi (\u201cguarrada\u201d e \u201clike shit\u201d), anche se la versione inglese si avvale di un termine sconcio che non compare nell\u2019originale.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-04.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"img-align-left wp-image-19267 size-medium alignleft\" title=\"Io sono Dio\" src=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-04-185x234.jpg\" alt=\"Io sono Dio\" width=\"185\" height=\"234\" \/><\/a>D\u2019altra parte, e in un certo senso rapportata al linguaggio colloquiale, la presenza di forestierismi sarebbe un altro dei tratti caratteristici di quel fenomeno che Manchette chiama neolingua e che, nel nostro caso specifico, \u00e8 denominato \u201citaliano di uso medio\u201d o \u201citaliano neostandard\u201d. In <em>Io uccido <\/em>l\u2019uso di forestierismi (soprattutto di termini inglesi e appartenenti al settore tecnologico, bench\u00e9 si riscontri anche la presenza di termini francesi e di locuzioni latine) \u00e8 frequente. Questa passione per gli anglicismi viene in seguito esacerbata in un altro romanzo dello stesso autore, <em>Io sono Dio<\/em>, nella cui stesura Giorgio Faletti arriva ad utilizzare calchi diretti dell\u2019inglese che non sempre i lettori italiani dimostreranno di comprendere o apprezzare (Sacchi 2009) e sulla cui traduzione sarebbe interessante realizzare un altro studio. Nel caso di <em>Io uccido<\/em>, la maggior parte degli anglicismi sono stati mantenuti anche nella traduzione spagnola, incluso il termine <em>bunjee-jumping <\/em>(pag. 449) che resta invariato (pag. 419), anche se noi spagnoli, cosa peculiare, ci avvaliamo abitualmente dello pseudo anglicismo <em>puenting <\/em>per parlare di questa pratica sportiva. In generale, si tratta di anglicismi comunemente utilizzati nei mezzi di comunicazione spagnoli, come <em>catering<\/em>, <em>rollers <\/em>o <em>impeachment<\/em>, oppure di termini relazionati con il mondo della musica come <em>jingle<\/em>, <em>dance<\/em>, <em>new age <\/em>ecc\u2026 \u00c8 alquanto insolito riscontrare, nella traduzione castigliana, insieme ai forestierismi, l\u2019utilizzo sistematico dell\u2019aggettivo \u201cestadounidense\u201d come traduzione di \u201camericano\u201d. Si parla addirittura di \u201cbiliardo americano\u201d (pag. 145) che nella traduzione viene reso con \u201cbillar estadounidense\u201d (pag. 140) al posto del classico \u201cbillar americano\u201d, forse perch\u00e9 il termine \u00e8 stato sostituito in automatico dall\u2019elaboratore di testi.<\/p>\n<p>Secondo Spinazzola (2012:132) questo uso costante di anglicismi ha l\u2019obiettivo di cercare di attrarre, tra i potenziali lettori, un pubblico giovane e di dinamizzare il romanzo sottraendolo, come si \u00e8 visto all\u2019inizio, alla sfera locale.<\/p>\n<p>Gli interventi compiuti nelle traduzioni, e riguardanti la \u201crettifica\u201d della neolingua di cui parlava Manchette, generano un distacco maggiore dal testo originale rispetto a quello che possono provocare gli interventi di mera soppressione di un riferimento culturale, come visto nel paragrafo precedente. A nostro parere, attraverso la riorganizzazione, soppressione e riduzione di paragrafi e frasi non si vuole solo potenziare l\u2019azione ma anche attenuare il peso retorico (se cos\u00ec lo si pu\u00f2 chiamare) del romanzo e intervenire, soprattutto e con coscienza, in ambito stilistico con l\u2019intento di nobilitare il prodotto letterario (il termine \u201cprodotto\u201d \u00e8 qui utilizzato deliberatamente).<\/p>\n<p><strong> 3. Motivazioni che determinano alcune scelte nella traduzione del genere giallo (a scopo conclusivo)<\/strong><\/p>\n<p>Abbiamo visto alcuni esempi in cui si dimostra come l\u2019omissione e la riformulazione (o semplificazione, per dirlo altrimenti) sono le strategie principali utilizzate per tradurre <em>Io uccido <\/em>in spagnolo e in inglese.<\/p>\n<p>Francesco Spurio (2011) ricorda, nel commentare le prime <a href=\"http:\/\/rivistatradurre.it\/2011\/04\/agatha-christie\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">traduzioni dei romanzi di Agatha Christie <\/a>realizzate in Italia, come le soppressioni e le modifiche fossero motivate, oltre che dal contesto politico dell\u2019epoca (era il periodo del fascismo), anche da esigenze editoriali, tra cui la necessit\u00e0 di ridurre il numero di pagine per poter abbassare il prezzo (e questo, come sappiamo, non succedeva solo in Italia). Questa intimazione, al giorno d\u2019oggi, non sarebbe valida in linea di principio in quanto sono proprio i romanzi molto voluminosi a determinare il successo dell\u2019industria. Quello che ci interessa, in questo contesto, \u00e8 quanto sottolinea lo stesso Spurio, ovvero, per dirla in parole povere, il fatto che il lettore di romanzi gialli, in fin dei conti, ha un\u2019unica vera preoccupazione: scoprire chi \u00e8 il colpevole del delitto narrato (quello che Andreu Mart\u00edn definisce \u201cil gioco\u201d). Questa logica divinatoria giustifica quindi il fatto che tutti gli elementi considerati accessori, ed estranei all\u2019indagine poliziesca, o che semplicemente distraggono da tale proposito (descrizioni prolisse di ambienti o stati d\u2019animo, divagazioni filosofiche o sociali, ecc\u2026) vengano ridotti o eliminati.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-02.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-large wp-image-19265\" src=\"http:\/\/www.fucinemute.it\/wp-content\/uploads\/2015\/06\/mar-02-320x129.jpg\" alt=\"Giorgio Faletti\" width=\"320\" height=\"129\" \/><\/a><\/p>\n<p>La tradizione, come abbiamo appena visto, \u00e8 ancora vigente, e non solo per il romanzo giallo ma anche per altri generi popolari come la fantascienza o il romanzo rosa. Sotto il fascismo, questo tipo di interventi sull\u2019originale dimostrava, a parte il disprezzo nei confronti di un genere letterario ritenuto inferiore, la scarsa considerazione di cui godevano gli autori stranieri in primo luogo e i lettori in secondo luogo; questo perch\u00e9 si dubitava della loro competenza linguistica. Oggi possiamo affermare che le cose non sono cambiate poi molto: nelle traduzioni di questo tipo prevale una mancanza di stima nei confronti degli autori stranieri e forse anche verso i lettori stessi, oltre a un certo disprezzo per quella che viene considerata letteratura di massa, come ad esempio i romanzi gialli. Javier Franco Aixel\u00e1 e Carlos Abio Villarig (2009: 126), a questo riguardo, sottolineano come l\u2019ingresso nel canone letterario di determinati autori (Chandler o Hammett, ad esempio, o Boris Vian e V\u00e1zquez Montalb\u00e1n) abbia elevato il livello culturale attribuito a questo genere, e formulano un ragionamento gi\u00e0 suggerito dalle intuizioni di Manchette:<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\">Nella traduzione, questa nobilitazione letteraria sembra determinare il ricorso a strategie sempre pi\u00f9 conservatrici e letterarizzanti rispetto all\u2019universo culturale e stilistico di partenza, come succede ad esempio con le traduzioni dei testi di Chandler e Hammett.<\/p>\n<p>Non \u00e8 questo il caso di <em>Io uccido<\/em>: il critico del <em>Times<\/em> Marcel Berlins (2010) definisce la traduzione inglese del libro di Faletti: \u201cirritatingly clunky\u201d (irritantemente grossolana), e specifica che il fatto che il romanzo sia stato tradotto da quattro persone \u00e8 un elemento importante in quanto, visto che i lettori britannici si avvicinano raramente alla letteratura gialla in altre lingue, quando ci\u00f2 avviene \u00e8 pi\u00f9 che mai indispensabile che la qualit\u00e0 delle traduzioni sia alta, poich\u00e9 proprio in tale qualit\u00e0 risiede l\u2019accettazione o il rifiuto di un\u2019opera (e qui Berlins si dimostra d\u2019accordo con quanto esposto da Manchette riguardo alla necessit\u00e0 di commissionare buone traduzioni).<\/p>\n<p>Quello che risulta evidente \u00e8 che l\u2019omissione, come strategia di cui ci si avvale nell\u2019istante di tradurre, non \u00e8 affatto una novit\u00e0, e se le traduzioni di <em>Io uccido <\/em>la utilizzano modificando lo stile dell\u2019originale \u2013 indipendentemente dal nostro condividere o no tale procedimento \u2013 non lo fanno per capriccio ma perch\u00e9 si appellano all\u2019abitudine e alle aspettative dei nuovi lettori del genere. Quello che conta non \u00e8 la fedelt\u00e0 all\u2019originale concreto, ma la fedelt\u00e0 al genere, come sostiene Robyns (1990:24): \u201c\u201ctranslating a novel apparently still was (and often is) considered as rendering a narrative structure rather than a text.\u201d<\/p>\n<p>In questa struttura narrativa che conforma il genere giallo, la figura per eccellenza, dello <em>strong silent man<\/em>, \u00e8 quella che sembra predominare insistendo ancora una volta sulla tradizione. Basta dare un\u2019occhiata all\u2019ultimo esempio del nostro studio e, soprattutto, alla sua traduzione inglese, per capirlo:<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Originale italiano: <\/strong>\u00abQuesto signore silenzioso alle mie spalle si chiama Frank Ottobre ed \u00e8 un agente speciale dell\u2019FBI.\u00bb (pag. 351)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione spagnola: <\/strong>\u2013Este se\u00f1or callado que est\u00e1 a mi espalda es Frank Ottobre, agente especial del FBI. (pag. 330)<\/p>\n<p class=\"rientro-dx-sx\"><strong>Traduzione inglese: <\/strong>\u2018Hi, Guillaume.\u2019 The boy shook the inspector\u2019s hand and Nicolas nodded towards his companion. \u2018This strong silent type is Frank Ottobre, FBI special agent.\u2019 (p\u00e1g. 275)<\/p>\n<p>Per il momento, quel signore silenzioso (e forte) continua, nonostante tutto, a guardare i traduttori da sopra la spalla mentre questi lavorano.<\/p>\n<\/div><\/section><br \/>\n<div  class='togglecontainer av-kclmzdvy-4a3f5cf5c7dc94a81d9d21623239e015  avia-builder-el-6  el_after_av_textblock  el_before_av_hr  toggle_close_all' >\n<section class='av_toggle_section av-335b58-f437eb216661e6db3546a3669c16b754'  itemscope=\"itemscope\" itemtype=\"https:\/\/schema.org\/BlogPosting\" itemprop=\"blogPost\" ><div role=\"tablist\" class=\"single_toggle\" data-tags=\"{Tout} \"  ><p id='toggle-toggle-id-1' data-fake-id='#toggle-id-1' class='toggler  av-title-above '  itemprop=\"headline\"  role='tab' tabindex='0' aria-controls='toggle-id-1' data-slide-speed=\"200\" data-title=\"Informazioni aggiuntive\" data-title-open=\"\" data-aria_collapsed=\"Cliquez pour \u00e9tendre : Informazioni aggiuntive\" data-aria_expanded=\"Cliquez pour r\u00e9duire : Informazioni aggiuntive\">Informazioni aggiuntive<span class=\"toggle_icon\"><span class=\"vert_icon\"><\/span><span class=\"hor_icon\"><\/span><\/span><\/p><div id='toggle-id-1' aria-labelledby='toggle-toggle-id-1' role='region' class='toggle_wrap  av-title-above'  ><div class='toggle_content invers-color '  itemprop=\"text\" ><p><strong>Bibliografia di riferimento:<\/strong> <strong>Berlins, Marcel<\/strong> (2010). <em>The Times<\/em>, 12 giugno, http:\/\/www.theomnivore.co.uk\/book\/5760-I_Kill\/Default.aspx (ultima visita: 22 novembre 2013). <strong>Caprara, Giovanni<\/strong> (2012). <em>La novela policiaca en Italia<\/em>. Sevilla: Alfar. <strong>Crovi, Luca <\/strong>(2002). <em>Tutti i colori del giallo<\/em>. Venezia: Marsilio. <strong>Dardano, Maurizio, Gianluca Frenguelli e Gianluca Colella<\/strong> (2008). \u201cLe parole della narrativa.\u201d Maurizio Dardano e Gianluca Frenguelli (eds) (2008). <em>L\u2019italiano di oggi: fenomeni, problemi, prospettive<\/em>. Roma: Aracne, 149\u2013171. <strong>Faletti, Giorgio<\/strong> (2005). <em>Yo mato<\/em> (trad. R. Corgatelli). Barcelona: Debolsillo. \u2014(2010). <em>I Kill<\/em> (trad. A. Shugaar <em>e altri<\/em>). London: Corsair. \u2014(2013[2002]). <em>Io uccido<\/em>. Milano: Baldini &amp; Castoldi. <strong>Fern\u00e1ndez Garc\u00eda, Isabel e Yvonne Grimaldi<\/strong> (2011). \u201cEl traductor de novela negra como detective: el caso italiano de <em>Belbenebros<\/em> de Antonio Mu\u00f1oz Molina.\u201d Javier S\u00e1nchez Zapatero y \u00c1lex Mart\u00edn Escrib\u00e0 (coords.) (2011)<em>. G\u00e9nero negro para el siglo XXI: nuevas tendencias y nuevas voces<\/em>. Barcelona: Laertes, 49\u201360. <strong>Franco Aixel\u00e1, Javier e Carlos Abio Villarig <\/strong>(2009). \u201cManipulaci\u00f3n ideol\u00f3gica y traducci\u00f3n: atenuaci\u00f3n e intensificaci\u00f3n moral en la traducci\u00f3n de la novela negra norteamericana al espa\u00f1ol (1933\u20132001).\u201d <em>Hermeneus. Revista de Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n<\/em> 11, 109\u2013144. <strong>Manchette, Jean-Patrick<\/strong> (2003[1996]). \u201cNotes noires : Traduc-tueur? (<em>Polar<\/em> n\u00ba 11).\u201d <em>Chroniques<\/em>. Paris: Rivages, 361\u2013369. <strong>Mart\u00edn, Andreu<\/strong> (2003\u20132004). \u201cEscribir (por ejemplo, novela negra).\u201d <em>Castilla: estudios de literatura<\/em> 28\u201329, 149\u2013160. <strong>Morillas, Esther <\/strong>(1997).\u201cG\u00e9nero, estilo y traducci\u00f3n: <em>Beltenebros<\/em>, de A. Mu\u00f1oz Molina\u201d, en italiano.\u201d Esther Morillas e Juan Pablo Arias (eds) (1987). <em>El papel del traductor<\/em>. Salamanca: Ediciones del Colegio de Espa\u00f1a, 387\u2013400. <strong>P\u00e9rez Vicente, Nuria <\/strong>(2010). <em>Traducci\u00f3n y contexto. Aproximaci\u00f3n a un an\u00e1lisis cr\u00edtico de traducciones con fines did\u00e1cticos<\/em>. Urbino: QuattroVenti. <strong>Robyns, Clem<\/strong> (1990). \u201cThe Normative Model of twentieth Century Belles Infid\u00e8les. Detective Novels in French Translations.\u201d <em>Target<\/em> 2(1), 23\u201342. <strong>Sacchi, Matteo<\/strong> (2009). \u201cMister Giorgio Faletti, tu vuo\u2019 fa\u2019 l\u2019americano.\u201d <em>Il giornale<\/em>, 3 de agosto http:\/\/www.ilgiornale.it\/news\/mister-giorgio-faletti-tu-vuo-fa-l-americano.html (ultima visita: 23 novembre 2013). <strong>Spinazzola, Vittorio<\/strong> (2012). \u201cIl tremendismo horror di Giorgio Faletti.\u201d <em>Alte tirature. La grande narrativa d\u2019intrattenimento italiana.<\/em> Milano: Il Saggiatore, 126\u2013140. <strong>Spurio, Francesco <\/strong>(2011). \u201cCensura e veleni fascisti. Le traduzioni di Agatha Christie degli anni Trenta.\u201d <em>Tradurre<\/em> n\u00ba 0. http:\/\/rivistatradurre.it\/2011\/04\/agatha-christie\/ (ultima visita: 3 ottobre 2013).<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/section>\n<\/div><br \/>\n\n<style type=\"text\/css\" data-created_by=\"avia_inline_auto\" id=\"style-css-av-kckhowh1-5bed1834f9d5919f608c0ccb124b181d\">\n#top .hr.hr-invisible.av-kckhowh1-5bed1834f9d5919f608c0ccb124b181d{\nheight:40px;\n}\n<\/style>\n<div  class='hr av-kckhowh1-5bed1834f9d5919f608c0ccb124b181d hr-invisible  avia-builder-el-7  el_after_av_toggle_container  avia-builder-el-last '><span class='hr-inner '><span class=\"hr-inner-style\"><\/span><\/span><\/div><\/p><\/div>\n<style type=\"text\/css\" data-created_by=\"avia_inline_auto\" id=\"style-css-av-3mthk-b0ba06c7ed37fda07c62a48a6581d11f\">\n#top .flex_column_table.av-equal-height-column-flextable.av-3mthk-b0ba06c7ed37fda07c62a48a6581d11f{\nmargin-top:-60px;\nmargin-bottom:-60px;\n}\n.flex_column.av-3mthk-b0ba06c7ed37fda07c62a48a6581d11f{\nborder-radius:0px 0px 0px 0px;\npadding:30px 30px 30px 30px;\nbackground-color:#f0f0f0;\n}\n<\/style>\n<div  class='flex_column av-3mthk-b0ba06c7ed37fda07c62a48a6581d11f av_one_third  avia-builder-el-8  el_after_av_two_third  avia-builder-el-last  no_margin flex_column_table_cell av-equal-height-column av-align-top  '     ><p><div  class='avia-builder-widget-area clearfix  avia-builder-el-9  el_before_av_sidebar  avia-builder-el-first '><section id=\"nav_menu-9\" class=\"widget clearfix widget_nav_menu\"><h3 class=\"widgettitle\">Catalogue<\/h3><div class=\"menu-catalogue-2-container\"><ul id=\"menu-catalogue-2\" class=\"menu\"><li id=\"menu-item-4155\" class=\"menu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-4155\"><a href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/catalogue\/livres\/\">Livres<\/a><\/li>\n<li id=\"menu-item-4156\" class=\"menu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-4156\"><a href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/catalogue\/scenarios-de-theatre\/\">Sc\u00e9narios de th\u00e9\u00e2tre<\/a><\/li>\n<li id=\"menu-item-7144\" class=\"menu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-7144\"><a href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/catalogue\/journalisme\/\">Journalisme<\/a><\/li>\n<li id=\"menu-item-4157\" class=\"menu-item menu-item-type-post_type menu-item-object-page menu-item-4157\"><a href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/catalogue\/demandes\/\">Demandes<\/a><\/li>\n<\/ul><\/div><span class=\"seperator extralight-border\"><\/span><\/section><\/div><br \/>\n<div  class='avia-builder-widget-area clearfix  avia-builder-el-10  el_after_av_sidebar  avia-builder-el-last '><section id=\"newsbox-15\" class=\"widget clearfix avia-widget-container newsbox\"><h3 class=\"widgettitle\">Art<\/h3><ul class=\"news-wrap image_size_widget\"><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : I contorni della paura. Tracce di arte pittorica nel giallo italiano\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/i-contorni-della-paura-tracce-di-arte-pittorica-nel-giallo-italiano\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-36x36.jpg\" class=\"wp-image-16143 avia-img-lazy-loading-16143 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"I contorni della paura. Tracce di arte pittorica nel giallo italiano\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-450x450.jpg 450w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-300x300.jpg 300w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : I contorni della paura. Tracce di arte pittorica nel giallo italiano\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/i-contorni-della-paura-tracce-di-arte-pittorica-nel-giallo-italiano\/\">I contorni della paura. Tracce di arte pittorica nel giallo italiano<\/a><span class=\"news-time\">6 January 2026 - 11:17<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (III): New York Movie\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2021\/08\/il-cinema-nei-dipinti-di-edward-hopper-iii-new-york-movie\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/new-york-36x36.jpg\" class=\"wp-image-10070 avia-img-lazy-loading-10070 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (III): New York Movie\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/new-york-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/new-york-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/new-york-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/new-york-100x100.jpg 100w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/new-york-300x300.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (III): New York Movie\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2021\/08\/il-cinema-nei-dipinti-di-edward-hopper-iii-new-york-movie\/\">Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (III): New York Movie<\/a><span class=\"news-time\">18 August 2021 - 18:40<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (II): The Sheridan Theatre\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2021\/08\/il-cinema-nei-dipinti-di-edward-hopper-ii-the-sheridan-theatre\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/sheridan-36x36.jpg\" class=\"wp-image-10082 avia-img-lazy-loading-10082 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (II): The Sheridan Theatre\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/sheridan-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/sheridan-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/sheridan-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/sheridan-396x400.jpg 396w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/sheridan-100x100.jpg 100w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2021\/08\/sheridan-300x300.jpg 300w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (II): The Sheridan Theatre\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2021\/08\/il-cinema-nei-dipinti-di-edward-hopper-ii-the-sheridan-theatre\/\">Il cinema nei dipinti di Edward Hopper (II): The Sheridan Theatre<\/a><span class=\"news-time\">18 August 2021 - 18:33<\/span><\/div><\/div><\/li><\/ul><span class=\"seperator extralight-border\"><\/span><\/section><section id=\"newsbox-17\" class=\"widget clearfix avia-widget-container newsbox\"><h3 class=\"widgettitle\">Cin\u00e9ma<\/h3><ul class=\"news-wrap image_size_widget\"><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Prigionieri dell\u2019oceano (Lifeboat) di Alfred Hitchcock\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/prigionieri-delloceano-lifeboat-di-alfred-hitchcock\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/lifeboat-36x36.jpg\" class=\"wp-image-16298 avia-img-lazy-loading-16298 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"lifeboat\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/lifeboat-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/lifeboat-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/lifeboat-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/lifeboat-185x185.jpg 185w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/lifeboat-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/lifeboat-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Prigionieri dell\u2019oceano (Lifeboat) di Alfred Hitchcock\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/prigionieri-delloceano-lifeboat-di-alfred-hitchcock\/\">Prigionieri dell\u2019oceano (Lifeboat) di Alfred Hitchcock<\/a><span class=\"news-time\">9 January 2026 - 10:54<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Il fiore del mio segreto (Almod\u00f3var, 1995): la letteratura come seduzione\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/il-fiore-del-mio-segreto-almodovar-1995-la-letteratura-come-seduzione\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/flordemisecreto-36x36.jpg\" class=\"wp-image-16241 avia-img-lazy-loading-16241 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"flordemisecreto\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/flordemisecreto-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/flordemisecreto-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/flordemisecreto-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/flordemisecreto-185x185.jpg 185w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/flordemisecreto-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/flordemisecreto-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Il fiore del mio segreto (Almod\u00f3var, 1995): la letteratura come seduzione\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/il-fiore-del-mio-segreto-almodovar-1995-la-letteratura-come-seduzione\/\">Il fiore del mio segreto (Almod\u00f3var, 1995): la letteratura come seduzione<\/a><span class=\"news-time\">8 January 2026 - 11:10<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : I contorni della paura. Tracce di arte pittorica nel giallo italiano\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/i-contorni-della-paura-tracce-di-arte-pittorica-nel-giallo-italiano\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-36x36.jpg\" class=\"wp-image-16143 avia-img-lazy-loading-16143 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"I contorni della paura. Tracce di arte pittorica nel giallo italiano\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-450x450.jpg 450w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-300x300.jpg 300w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/ragazza-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : I contorni della paura. Tracce di arte pittorica nel giallo italiano\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/i-contorni-della-paura-tracce-di-arte-pittorica-nel-giallo-italiano\/\">I contorni della paura. Tracce di arte pittorica nel giallo italiano<\/a><span class=\"news-time\">6 January 2026 - 11:17<\/span><\/div><\/div><\/li><\/ul><span class=\"seperator extralight-border\"><\/span><\/section><section id=\"newsbox-19\" class=\"widget clearfix avia-widget-container newsbox\"><h3 class=\"widgettitle\">Omnia<\/h3><ul class=\"news-wrap image_size_widget\"><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Scoprendo Joe Orton (II)\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2019\/04\/scoprendo-joe-orton-ii\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-07-36x36.jpg\" class=\"wp-image-4238 avia-img-lazy-loading-4238 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-07-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-07-300x300.jpg 300w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-07-100x100.jpg 100w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-07-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-07-180x180.jpg 180w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Scoprendo Joe Orton (II)\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2019\/04\/scoprendo-joe-orton-ii\/\">Scoprendo Joe Orton (II)<\/a><span class=\"news-time\">30 April 2019 - 10:55<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Scoprendo Joe Orton (I)\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2019\/04\/scoprendo-joe-orton-i\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-01-1-2-36x36.jpg\" class=\"wp-image-4263 avia-img-lazy-loading-4263 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-01-1-2-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-01-1-2-300x300.jpg 300w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-01-1-2-100x100.jpg 100w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-01-1-2-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2020\/07\/mar-01-1-2-180x180.jpg 180w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Scoprendo Joe Orton (I)\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2019\/04\/scoprendo-joe-orton-i\/\">Scoprendo Joe Orton (I)<\/a><span class=\"news-time\">29 April 2019 - 10:50<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Claudio Magris: Come una bottiglia adagiata su un fiume\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2017\/11\/claudio-magris-come-una-bottiglia-adagiata-su-un-fiume\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/mar-02-36x36.jpg\" class=\"wp-image-5183 avia-img-lazy-loading-5183 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/mar-02-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/mar-02-300x300.jpg 300w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/mar-02-100x100.jpg 100w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/mar-02-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2014\/12\/mar-02-180x180.jpg 180w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Claudio Magris: Come una bottiglia adagiata su un fiume\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2017\/11\/claudio-magris-come-una-bottiglia-adagiata-su-un-fiume\/\">Claudio Magris: Come una bottiglia adagiata su un fiume<\/a><span class=\"news-time\">19 November 2017 - 00:16<\/span><\/div><\/div><\/li><\/ul><span class=\"seperator extralight-border\"><\/span><\/section><section id=\"newsbox-21\" class=\"widget clearfix avia-widget-container newsbox\"><h3 class=\"widgettitle\">Sc\u00e8ne<\/h3><ul class=\"news-wrap image_size_widget\"><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : P\u00e9lleas e M\u00e9lisande di Claude Debussy: parodia del 1907\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/pelleas-e-melisande-di-claude-debussy-parodia-del-1907\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/melisande1-36x36.jpg\" class=\"wp-image-16263 avia-img-lazy-loading-16263 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"melisande1\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/melisande1-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/melisande1-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/melisande1-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/melisande1-185x185.jpg 185w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/melisande1-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/melisande1-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : P\u00e9lleas e M\u00e9lisande di Claude Debussy: parodia del 1907\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/pelleas-e-melisande-di-claude-debussy-parodia-del-1907\/\">P\u00e9lleas e M\u00e9lisande di Claude Debussy: parodia del 1907<\/a><span class=\"news-time\">8 January 2026 - 11:38<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Gli Spettri di Ibsen ossessionano ancora\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2022\/10\/gli-spettri-di-ibsen-ossessionano-ancora\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/ghosts1-36x36.jpg\" class=\"wp-image-11347 avia-img-lazy-loading-11347 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"Spettri\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/ghosts1-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/ghosts1-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/ghosts1-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/ghosts1-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/ghosts1-450x450.jpg 450w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/ghosts1-300x300.jpg 300w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/ghosts1-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Gli Spettri di Ibsen ossessionano ancora\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2022\/10\/gli-spettri-di-ibsen-ossessionano-ancora\/\">Gli Spettri di Ibsen ossessionano ancora<\/a><span class=\"news-time\">19 October 2022 - 15:29<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Relaxed Performance: sei paesi per uno studio comparativo\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2022\/10\/relaxed-performance-sei-paesi-per-uno-studio-comparativo\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1-36x36.jpg\" class=\"wp-image-11330 avia-img-lazy-loading-11330 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"Relaxed performance\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1-292x300.jpg 292w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1-450x463.jpg 450w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1-300x300.jpg 300w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1-100x100.jpg 100w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2022\/10\/relaxedperformance1.jpg 554w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Relaxed Performance: sei paesi per uno studio comparativo\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2022\/10\/relaxed-performance-sei-paesi-per-uno-studio-comparativo\/\">Relaxed Performance: sei paesi per uno studio comparativo<\/a><span class=\"news-time\">19 October 2022 - 15:10<\/span><\/div><\/div><\/li><\/ul><span class=\"seperator extralight-border\"><\/span><\/section><section id=\"newsbox-23\" class=\"widget clearfix avia-widget-container newsbox\"><h3 class=\"widgettitle\">Ecriture<\/h3><ul class=\"news-wrap image_size_widget\"><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Tutto il mondo \u00e8 un Disco\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/tutto-il-mondo-e-un-disco\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/sorellanzastregonesca-36x36.jpg\" class=\"wp-image-16320 avia-img-lazy-loading-16320 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"Sorellanza Stregonesca\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/sorellanzastregonesca-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/sorellanzastregonesca-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/sorellanzastregonesca-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/sorellanzastregonesca-185x185.jpg 185w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/sorellanzastregonesca-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/sorellanzastregonesca-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Tutto il mondo \u00e8 un Disco\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/tutto-il-mondo-e-un-disco\/\">Tutto il mondo \u00e8 un Disco<\/a><span class=\"news-time\">9 January 2026 - 11:07<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Lascia che la carne istruisca la mente: Intervista a Anne Rice (II)\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/lascia-che-la-carne-istruisca-la-mente-intervista-a-anne-rice-ii\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-36x36.jpg\" class=\"wp-image-16183 avia-img-lazy-loading-16183 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"Anne Rice\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-183x185.jpg 183w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Lascia che la carne istruisca la mente: Intervista a Anne Rice (II)\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/lascia-che-la-carne-istruisca-la-mente-intervista-a-anne-rice-ii\/\">Lascia che la carne istruisca la mente: Intervista a Anne Rice (II)<\/a><span class=\"news-time\">7 January 2026 - 10:37<\/span><\/div><\/div><\/li><li class=\"news-content post-format-standard\"><div class=\"news-link\"><a class='news-thumb ' title=\"Lire : Lascia che la carne istruisca la mente: Intervista a Anne Rice (I)\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/lascia-che-la-carne-istruisca-la-mente-intervista-a-anne-rice-i\/\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"36\" height=\"36\" src=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-36x36.jpg\" class=\"wp-image-16183 avia-img-lazy-loading-16183 attachment-widget size-widget wp-post-image\" alt=\"Anne Rice\" srcset=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-36x36.jpg 36w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-80x80.jpg 80w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-180x180.jpg 180w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-183x185.jpg 183w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-120x120.jpg 120w, https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/wp-content\/uploads\/2026\/01\/annerice-100x100.jpg 100w\" sizes=\"auto, (max-width: 36px) 100vw, 36px\" \/><\/a><div class=\"news-headline\"><a class='news-title' title=\"Lire : Lascia che la carne istruisca la mente: Intervista a Anne Rice (I)\" href=\"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/2026\/01\/lascia-che-la-carne-istruisca-la-mente-intervista-a-anne-rice-i\/\">Lascia che la carne istruisca la mente: Intervista a Anne Rice (I)<\/a><span class=\"news-time\">7 January 2026 - 10:25<\/span><\/div><\/div><\/li><\/ul><span class=\"seperator extralight-border\"><\/span><\/section><section id=\"avia_combo_widget-5\" class=\"widget clearfix avia-widget-container avia_combo_widget avia_no_block_preview\"><div class=\"avia-preview-headline\">Martinolli Widget de contenus combin\u00e9s<\/div><div class=\"avia-preview-info\">Onglets : Articles r\u00e9cents, Articles mis en avant<\/div><div class=\"avia-preview-in-front\">Les onglets ne peuvent \u00eatre affich\u00e9s correctement qu\u2019en partie publique.<\/div><span class=\"seperator extralight-border\"><\/span><\/section><\/div><\/p><\/div><\/div><!--close column table wrapper. Autoclose: 1 -->\n<\/div><\/div><\/div><!-- close content main div --><\/div><\/div><div id='after_section_2'  class='main_color av_default_container_wrap container_wrap sidebar_right'  ><div class='container av-section-cont-open' ><div class='template-page content  av-content-small alpha units'><div class='post-entry post-entry-type-page post-entry-5591'><div class='entry-content-wrapper clearfix'><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":5163,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[228],"tags":[],"class_list":["post-5591","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ecriture"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5591","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5591"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5591\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5163"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5591"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5591"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/stage.annamariamartinolli.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5591"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}